Ogni giorno ad Essentia prestiamo attenzione agli ingredienti che utilizziamo in cucina. Da noi, un piatto di pasta al pomodoro, non contiene solo prodotti coltivati nell’orto adiacente all’agriturismo, ma racchiude in sè preziosi ricordi di mille avventure estive trascorse proprio qui in campagna, dove una volta sorgeva il casale dei nostri nonni. Da ragazzi, vedavamo le piante dei pomodori crescere, maturare e poi magicamente trasformarsi in quella prelibata e saporita salsa rossa tanto maliziosa che, dinanzi ad un piatto di pasta, quasi ci costringeva a fare la scarpetta col pane. Il rito della salsa, coinvolgeva un tempo l’intera famiglia, nonne, zie, cugini, tutti che cointribuivano a questa “festa”. Come da tradizione ci si alzava presto, all’alba di una giornata estiva (o anche prima per chi raccoglieva i pomodori più maturi) e si andava avanti per diverse giornate. Ognuno aveva il proprio compito, e mentre noi piccoli ci preoccupavamo di lavare, tagliare e spremere i pomodori, i grandi si occupavano chi dell’imbottigliamento e chi della bollitura. Era un duro lavoro, ma se per noi fanciulli sembrava fosse quasi un gioco per stare insieme, per i nostri nonni si trattava invece di un dovere, una missione faticosa ma pur sempre gratificante.
Every day at Essentia we pay attention to the ingredients we use in the kitchen. With us, a plate of pasta with tomato sauce contains not only produce grown in the garden adjacent to the farmhouse, but also holds precious memories of a thousand summer adventures spent right here in the countryside, where our grandparents’ farmhouse once stood. As kids, we would watch the tomato plants grow, ripen and then magically transform into that delicious and flavorful red sauce so mischievous that, in front of a plate of pasta, it almost forced us to scarp with bread. The ritual of the sauce, once involved the whole family, grandmothers, aunts, cousins, all cointributing to this “feast.” As per tradition, one would get up early, at dawn on a summer day (or even earlier for those who picked the ripest tomatoes) and go on for several days. Everyone had his or her own task, and while we little ones worried about washing, cutting, and squeezing the tomatoes, the adults were in charge of who would do the bottling and who would do the boiling. It was hard work, but while for us children it seemed to be almost a game to get together, for our grandparents it was instead a duty, a strenuous but still rewarding mission.
COS’E’ E COSA CONTIENE ESATTAMENTE UN POMODORO?
A salsa ottenuta, si aggiungeva poi un tocco di sale e qualche foglia di basilico fresco. Ricordo nonna poi, vicino ai calderoni a sistemare le bottiglie di vetro, raccontarci sempre una qualche burla a suo modo di vedere saggia. “Marina, Salvatore, la conoscenza è sapere che il pomodoro è un frutto ma la saggezza è non metterlo in una macedonia di frutta” pronunciò una volta. Rammento persino un anno quando bisticciammo perchè nonno era convinto i pomodori si piantassero in Italia da sempre; e noi ribattevamo poichè a scuola la maestra ci raccontava che i pomodori non erano assolutamente originari dell’Europa, bensì essi vennero importati nel XV secolo dal Centro America (Perù, Messico) al ritorno delle spedizioni degli spagnoli, assumendo il nome che identificava la sua tinta originale (pomo d’oro) diventata successivamente rossa attraverso innesti e incroci. Solo all’inizio del Settecento però il pomodoro arrivà preponderante sulle nostre tavole, cambiando per sempre la tavolozza dei colori delle salse ricavate.
With the sauce obtained, a touch of salt and a few leaves of fresh basil would then be added. I remember Grandma then, by the cauldrons arranging the glass bottles, always telling us some joke in her wise way. “Marina, Salvatore, knowledge is knowing that tomato is a fruit but wisdom is not putting it in a fruit salad,” she once pronounced. I even remember one year when we bickered because Grandpa was convinced that tomatoes had always been planted in Italy; and we argued back because at school the teacher told us that tomatoes were not at all native to Europe, but rather they were imported in the 15th century from Central America (Peru, Mexico) upon the return of Spanish expeditions, taking on the name that identified its original hue (golden apple) that later became red through grafting and crossbreeding. It was not until the early eighteenth century, however, that the tomato arrived preponderantly on our tables, forever changing the color palette of the sauces made from it.
Sarà per via delle nostre origini radicate in Molise, ma per noi il pomodoro è sempre stato l’indiscusso campione della cucina Mediterranea e della nostra tavola. Difatti è protagonista in quasi la metà dei piatti che ancora oggi proponiamo ai nostri ospiti come ad esempio pizza, pane e pomodoro, pasta alla caprese, la parmigiana o le pallottine cacio e uovo e tanto altro. E’ bene sottolineare inoltre che il pomodoro, oltre ad essere ricco di sali minerali, vitamina C, vitamine del gruppo B, vitamina D ed E (alpha-tocoferolo) ma anche potassio e fosforo, vanta la presenza del licopene, il pigmento rosso ad altissimo potere antiossidante, in grado di contrastare l’invecchiamento cellulare e la formazione dei radicali liberi.
It may be because of our roots in Molise, but for us the tomato has always been the undisputed champion of Mediterranean cuisine and of our table. In fact, it is the protagonist in almost half of the dishes that we still offer to our guests such as pizza, bread and tomato, pasta alla caprese, parmigiana or pallottine cacio e uovo and much more. It is also worth noting that the tomato, in addition to being rich in minerals, vitamin C, B vitamins, vitamin D and E (alpha-tocopherol) as well as potassium and phosphorus, boasts the presence of lycopene, the red pigment with very high antioxidant power, capable of counteracting cellular aging and the formation of free radicals.
I POMODORI DI ESSENTIA DAL CAMPO ALLA TAVOLA
E’ con dedizione che continuiamo quindi a prenderci cura dell’orto mantenendo viva la tradizione dei nonni. Piantiamo i pomodori nel mese di maggio coltivando le varietà locali come quella di Montagano e Reginella ma anche Tondo di Puglia, Ciliegino, San Marzano e Piccadilly, ognuna con le sue peculiarità di gusto, dimensione e consistenza che le rendono ideali per le ricette più svariate. Questi mesi sono dedicati a farli crescere al meglio, tramite lavori di sarchiatura, innaffio e concimazioni naturali.
It is with dedication, therefore, that we continue to take care of the garden keeping the tradition of our grandparents alive. We plant tomatoes in the month of May growing local varieties such as Montagano and Reginella but also Tondo di Puglia, Ciliegino, San Marzano and Piccadilly, each with its own peculiarities of taste, size and texture that make them ideal for a wide variety of recipes. These months are dedicated to making them grow at their best, through weeding, watering and natural fertilization work.
Tra agosto e settembre poi, li raccogliamo a mano e li poniamo nelle cassette selezionando solo quelli giunti ad un perfetto grado di maturità. In seguito, li affidiamo nelle mani di piccoli ed innovativi laboratori del territorio che completano il processo di trasformazione in giornata. Qui i pomodori vengono tritati, scottati e passati senza l’aggiunta di zucchero o conservanti. Infine, le passate e i pelati vengono imbottigliati in vetro e pastorizzati per garantirne la stabilità nel tempo e per preservarne le qualità organolettiche.
Then, between August and September, we harvest them by hand and place them in boxes, selecting only those that have reached a perfect degree of ripeness. Afterwards, we place them in the hands of small and innovative workshops in the area that complete the processing process on the same day. Here the tomatoes are chopped, blanched and pureed without the addition of sugar or preservatives. Finally, the purees and peeled tomatoes are bottled in glass and pasteurized to ensure their stability over time and to preserve their organoleptic qualities.
Inoltre, se da un lato abbiamo dedicato questa linea di prodotto a nostra nonna Carmela, dall’altro abbiamo voluto tematizzare le otto camere matrimoniali dell’agriturismo in base ai prodotti del territorio includendo sua maestà il pomodoro. Il nostro oro rosso è quotidianamente protagonista nella nostra cucina: dal semplice condimento con olio extra vergine, spicchio d’aglio, prezzemolo e basilico e il tutto condito con la pasta, o le verdure oppure utilizzando la passata di pomodoro per prepati più articolati come la parmigiana.
In addition, while we dedicated this product line to our grandmother Carmela, we also wanted to thematize the eight double rooms of the farmhouse according to the products of the area by including his majesty the tomato. Our red gold is a daily protagonist in our kitchen: from the simple dressing with extra virgin olive oil, clove of garlic, parsley and basil and all seasoned with pasta, or vegetables or using tomato puree for more articulated preparations such as parmigiana.
LO SAPEVATE? ECCO QUALCHE CURIOSITA’ SUL POMODORO
Incredibile ma vero, i pomodori non sono tutti uguali: rossi, gialli, tondi, oblunghi, al mondo si sono registrate circa 10000 varietà. Bisogna però che si presti molta attenzione a leggere la tracciabilità sull’etichetta quando ci si reca nei supermercati per acquistarlo. Il pomodoro infatti, è un alimento impiegato in molte lavorazioni aziendali per la commercializzazione di salse, ketchup e sughi pronti e non sempre, purtroppo, si tratta di sugo di pomodoro 100% prodotto in Italia.
Unbelievable but true, tomatoes are not all the same: red, yellow, round, oblong, about 10000 varieties have been recorded in the world. However, one must be very careful to read the traceability on the label when going to supermarkets to buy it. In fact, tomato is a foodstuff used in many company processes for marketing sauces, ketchup and ready-made sauces, and unfortunately, it is not always 100% tomato sauce produced in Italy.
Inoltre, sul nostro sito web, alla sezione “Shop” dedicata alla vendita dei prodotti “Sughi e conserve” troverete disponibili i nostri ottimi pelati e le nostre gustosissime passate di pomodoro con tutte le informazioni utili su come acquistare, i metodi di pagamento ed il servizio di spedizione. In alternativa, cliccate direttamente sul link seguente: https://agriturismoessentia.com/shop/prodotti/sughi-e-conserve
In addition, on our website, under the “Shop” section dedicated to the sale of “Sauces and Preserves” products, you will find available our excellent peeled tomatoes and tasty tomato purees with all the useful information on how to buy, payment methods and shipping service. Alternatively, click directly on the following link: https://agriturismoessentia.com/shop/prodotti/sughi-e-conserve